許多來自越南的旅客,對台灣的第一印象,不是夜市美食、也不是高山海景,而是一張張看不懂的告示牌與充滿疑惑的導覽文案,當台灣逐漸成為越南自由行旅客的新寵,語言障礙卻仍是最讓人卻步的一環,這時,「中文翻譯越語」的品質與細節,往往成為左右旅遊體驗好壞的關鍵。
在車站、博物館、購物中心,旅客們總會拿起導覽手冊或點開手機頁面,希望能找到熟悉的母語,只是,如果翻譯內容只停留在機器翻出來的直譯,不但難以理解,有時甚至會造成誤會或尷尬,越南旅客不是沒有耐心,而是他們更習慣用「感覺」來理解一座城市,而這份語感,正是許多旅遊文案在翻譯時最容易失手的地方。
比起單純把字詞對應過去,優秀的中文翻譯越語需要理解的是「這段話的用意是什麼」,是要提醒旅客注意安全、推薦一間在地小吃,還是邀請他們參加某個活動?不同情境需要的語氣、用詞、甚至句型結構都會不同,而這些語言上的細節,其實就是一座城市給人的「溫度」。
曾經有地方政府為促進觀光,特別製作越語宣傳手冊,內容翻得完整卻生硬,結果反而讓人覺得不夠親切,後來,他們邀請專業的越語翻譯協助重新撰寫旅遊文案,調整語氣、重組架構,把台灣的熱情用越南人習慣的表達方式說出來,才真正讓旅客感受到這座城市的魅力。
當然,不是每一位越南旅客都期待五星級待遇,但他們普遍在意的,是來到異地是否能感受到尊重與友善,而這份「被理解」的感覺,往往來自一行流暢自然、接地氣又溫暖的翻譯文字。
從旅遊網站到城市看板,從導覽耳機到菜單手冊,「中文翻譯越語」的品質,決定了台灣要如何在越南旅客心中留下印象,畢竟,在資訊飽和的今天,會選擇你的城市,可能就因為一句話翻得剛剛好。