隨著越南旅客來台人數逐年上升,許多景點開始重視導覽資料的越語翻譯中文品質,不論是手冊、導覽影片字幕,還是互動導覽App,翻譯已不只是資訊傳遞,更關乎文化吸引力,好的翻譯能讓旅客不只是「看懂」,而是「想親身體驗」,當越南語被轉成自然流暢又充滿畫面的中文時,文化故事的魅力才真正被打開。
許多景點或觀光單位在做越南語導覽時,常以為只要「翻得正確」就好,但事實上,旅遊內容的重點在「氛圍」,例如越南文中形容自然景觀的用詞往往強調「神聖」與「生命力」,若直接照字面翻成中文,可能變成平淡無奇的句子,專業的越語翻譯中文譯者會重新詮釋語境,讓讀者在閱讀時能感受到景點的溫度與故事,例如「山如母懷抱村莊」若直接譯成「山包圍村莊」就失去了文化的柔性美感,這種翻譯的拿捏,來自對語言情感與文化想像的深刻理解。
另一方面,導覽內容的文字節奏與用詞,也直接影響旅客的體驗,越南語敘述常以「故事先行」的方式,喜歡從人物或傳說切入,而中文旅遊文案則偏重「場景描寫」與「情緒引導」,若只做語言轉換,不重新整理敘事順序,就可能讓中文讀者覺得冗長或不聚焦,因此,一份好的越語翻譯中文導覽,不僅是翻譯,更像是重新編排觀光動線,讓讀者在閱讀中自然被帶入情境,甚至產生想親自前往的衝動,這就是文化翻譯的魅力 — 它讓「語言」變成「邀請」。
值得一提的是,越南旅客在台灣觀光時,對文化背景的好奇往往超出預期,無論是廟宇的信仰儀式、老街的歷史典故,或茶館的飲食文化,這些內容若能透過精準的越語翻譯中文呈現,不僅能讓他們理解,更可能成為口碑傳播的亮點,一個好的翻譯能讓「文化敘事」更貼近讀者的感受,讓他們在閱讀時產生情感共鳴,反之,若只是逐字翻譯、語氣生硬,旅客便難以對內容產生連結,這也是為什麼許多地方政府或導覽單位,開始尋求具備文化專業的翻譯團隊合作。
越語翻譯中文不只是把越南語換成中文,而是一次文化再創作的過程,它需要語言技巧、文化理解,還要有導覽策展的思維,好的翻譯能讓一座古廟變成動人的傳說,也能讓一條老街成為「故事的入口」,在全球旅遊市場競爭激烈的今天,懂得用語言講故事的景點,才真正能打動人心,畢竟旅遊的魅力從來不只是地點,而是那些被用心翻譯出來、能跨越語言的文化瞬間。