越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

英語翻譯越語雙語商務溝通常見誤區:細節翻錯、代價驚人

2025-08-13

在越南拓展業務的企業經常遇到一個挑戰:看似簡單的文件、Email 或報價單,卻因語言轉換出了大問題,許多公司以為只要把內容從英文翻成越語就能完成任務,但實際上,英語翻譯越語如果忽略細節與商務語境,後果可能不只是誤解,還可能造成合約糾紛、商業信譽受損,甚至影響交易成功率。


20137160_l越南20250521-20250813.jpg常見的誤區之一是逐字直譯,英文商務文件中常出現專業術語、縮寫或法律用語,如果譯者僅依賴字典,未顧及越南當地行業慣用表達,譯文可能失去原意,例如 "net terms 30 days" 若直接翻成「淨額條款 30 天」,對越南會計或法務人員來說可能不夠明確,需補充解釋才能正確理解付款條件。


另一個常見問題是文化語境忽略,在英文中常用的禮貌表達、委婉措辭,若直接翻成越語,可能顯得模糊或過於生硬,像是 "We would appreciate your feedback" 直接譯成「我們會感謝您的回饋」可能沒有達到英文原文的禮貌語氣,甚至讓對方感覺不夠尊重,對商務談判與跨國合作來說,這種細節容易被放大。


此外,時間、數字與格式的處理也是誤區高發區,英文文件中使用的日期格式、百分比或貨幣符號,在越南文環境下有不同慣例,譯者若不注意調整,文件在報價、合約或財務呈報中可能出現歧義,對商務決策造成影響。


為避免這些問題,企業在進行英語翻譯越語時,最好選擇具備雙語商務背景與行業經驗的專業譯者,並建立審核流程,包括術語對照表、雙向校對與文化本地化檢查,這樣不僅能保持內容準確,也能確保文件符合越南商務慣例,提高跨國溝通效率。


英語翻譯越語不只是文字轉換,它關乎商務細節、文化理解與合作信任,企業若忽略其中任何一環,代價可能遠比預期高出許多,因此,選擇有經驗的專業翻譯服務,是保障雙語商務溝通順利的必要投資。