越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

越語翻譯英語也要「懂行銷」?打進海外市場不能少的語言策略

2025-08-06

越南近年成為東南亞經濟成長最快速的國家之一,吸引全球品牌爭相布局,不論是本地企業想走向國際,還是跨國品牌進軍越南,語言轉換都成了必經之路,許多公司以為只要把越南文轉成英文就完成任務,但事實上,越語翻譯英語 若忽略行銷思維,往往無法真正觸及目標受眾,更可能在市場競爭中失去亮點。

30674354_l越南20250117-20250806.jpg越南市場的語言風格與文化背景,與歐美消費者習慣的英文表達存在差距,單純直譯雖然可以傳達意思,但對於品牌故事、產品特色與價值主張,卻可能缺乏感染力,例如,越南消費者在產品描述中習慣看到「持久耐用」、「物超所值」等明確的功能詞,而英語市場則更看重「情感連結」與「生活方式」的描述,如果越語翻譯英語時只是逐字對應,國際受眾可能感覺文案平淡無奇。

再者,行銷導向的翻譯需要根據目標市場調整語氣與結構,以越南服飾品牌為例,原文可能強調布料材質與耐用性,但在歐美市場,消費者更關注設計感、品牌理念與永續價值,此時譯者必須具備跨文化行銷敏感度,將越南文的功能導向轉化為國際市場偏好的敘事方式,而不只是語言轉換。

SEO(搜尋引擎最佳化)也是進軍海外的重要環節,許多越南企業希望透過網站吸引國際客戶,但如果越語翻譯英語時沒有考慮關鍵字策略,網站即使內容完整,也可能無法在 Google 搜尋結果中排名靠前,專業行銷翻譯會在翻譯階段就結合關鍵字研究,確保用詞符合目標市場的搜尋習慣,進一步提高品牌曝光度。

因此,企業在選擇翻譯服務時,應該明確告知譯者產品定位、目標族群與市場策略,並鼓勵譯者在翻譯中融入本地化調整,尤其對於要跨足多國市場的品牌,可以建立一套「品牌用語庫」,確保越語翻譯英語在不同平台與行銷渠道中維持一致性。

越語翻譯英語不僅是語言作業,更是一門跨文化行銷藝術,唯有將行銷策略、文化差異與市場趨勢納入翻譯過程,才能讓品牌在海外市場脫穎而出,而不是在激烈的國際競爭中被淹沒。