越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

打進越南市場,英語翻譯越語還是中文翻譯越語?企業該如何選擇溝通主語言

2025-07-02

在布局東南亞的眾多市場中,越南一直是備受矚目的潛力選項,不少台灣企業早已透過投資設廠、代理經銷或跨境電商進入當地市場,不過,當合作正式啟動、資料往來頻繁,大家很快就會遇到一個關鍵問題:到底文件該從英語翻譯越語?還是中文翻譯越語

 

這不只是語言選擇的問題,而是關係到企業溝通效率、客戶理解程度與最終品牌形象的選擇策略。

 

越南的語言現況:英文懂,但不一定愛用

越南市場對英文並不陌生,許多年輕世代與跨國公司接觸過的從業者,都具備基本英文閱讀與溝通能力,不過,這並不代表「英文+越南文」就是萬用組合,事實上,在技術手冊、合約、產品包裝等實際使用場景中,多數越南本地企業與客戶,還是更習慣閱讀與使用純越南語文件,畢竟這才是最沒有溝通負擔的方式。

 

常見做法:英文做中介,但越南語才是落地關鍵

許多台灣企業會先將文件翻成英文,再由英文翻譯越語,這個流程在與國際團隊同步時確實比較方便,也容易找得到英文翻譯者,但問題是,這種間接翻譯方式,若源頭英文用詞不夠清楚,就容易讓最終越南譯文失真。

另一種做法是直接將中文翻譯越語,優點是能保留原始意圖與中文語感,不過需要的是對中越雙語都熟悉、且具備在地語言習慣的專業譯者,這類人選相對較少,也需要更謹慎挑選。

 

29480988_l越文20250702.jpg哪一種翻法比較準?關鍵看兩點

1.你的原始文件是哪種語言?

如果你公司內部原始資料是中文撰寫,建議優先考慮中文翻譯越南語,才能避免英文作為中介語時產生誤解或語意落差。

2.目標讀者是誰?

如果是與當地工廠技術人員、業務團隊、消費者直接互動,那就必須確保最終版本為越南語,且語氣自然易懂;若是國際投資人、跨國商務夥伴為主,可能英文版本仍然必要。

 


中文翻譯越語的優勢與挑戰

優勢:

*更貼近原始內容語意與文化背景

*翻譯成本相對較低(避免中介語)

*適合台灣企業內部主導、中文產出的商業模式

挑戰:

*高品質中翻越人才相對稀少

*文件結構與用詞需調整,避免中文邏輯影響越南語自然度

*翻譯過程需專業審稿,確保用詞與在地語境一致

 

建議的翻譯策略

*雙語文件策略: 技術資料、合約等建議備有中/越或英/越版本,方便雙方核對與後續使用。

*建立越南語術語庫: 長期合作下來,逐步建立品牌用語、專業詞彙的越南語版本,提升翻譯品質一致性。

*選擇有產業經驗的翻譯團隊: 不只是語言對,還要熟悉你的產品與商業邏輯,才能真正做到「翻得動」市場。

*針對不同受眾調整語言主體: 業務報價可用雙語簡報,官網可針對越南消費者調整口吻,提升信任感與轉換率。

 

選對語言主體,比翻譯速度更重要

無論是英語翻譯越語,還是中文翻譯越語,最重要的從來不是「哪一個語言比較高級」,而是哪一種方式能讓對方真正看懂、認同並採取行動,這才是商業溝通的本質。

與其只求效率或省成本,不如從受眾、內容與合作關係出發,選擇最合適的語言主體與翻譯流程,這樣一來,你的資訊才能真正「落地」越南市場,而不是在語言上失去價值。