越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

越南學生來台留學,入學申請資料越文翻譯要注意什麼?

2025-06-13

越南學生越來越常選擇來台灣讀大學或研究所,不管是看重學術環境、生活成本,還是台灣的教育多元性,但在順利入學前,翻譯資料這一關絕對不能輕忽,學歷證明、成績單、財力證明、入學申請表,這些資料幾乎都需要從越文翻成中文或英文,有時還得附上官方認證,如果越文翻譯有誤,不僅延誤時程,還可能影響錄取或簽證申請。

 

最容易出現問題的是學歷與成績的對照,越南的教育系統與台灣不同,學位名稱、科系分類、成績標準都要對應得清楚,比如「Cử nhân」雖然可以翻成「學士」,但在某些文件中還需要加註學科領域,若是只用簡單對應,可能會讓台灣校方誤以為學生的科系與申請的系所不相符,增加審查難度。

 

成績單翻譯也很關鍵,越南有些學校採10分制,有些用4分制,還有不同的GPA計算方式,這時不能只照數字直譯,而是要註明原始評分標準、各科滿分、及格線等,台灣學校有時會要求以英文顯示GPA,翻譯者需要對當地的成績轉換方式有基本理解,才不會讓申請人吃虧。


15537243_l越南20250610.jpg申請資料中的身分證明與戶籍資訊,在翻譯時也有些容易被忽略的細節,像越南姓名通常是「姓+中間名+名」,而中文或英文譯名有時會誤將中間名視為姓,導致文件上姓名前後不一致,這看起來只是格式問題,但在學校內部建檔或教育部查驗時,可能會產生疑慮,甚至要求補件或證明文件一致性。

 

有些學校會要求財力證明文件,這類資料多來自銀行或家長保證信,翻譯這些文件時,要特別注意金額單位(越盾與台幣或美金的換算)、時間戳記的格式,以及文件的發證機構名稱,如果只是機翻或不熟悉金融詞彙,可能出現「定存」被譯成「saving」這類模糊用語,無法具體呈現財力狀況,讓學校對申請者的經濟能力存疑。

 

如果文件需要公證或驗證,許多單位要求翻譯者具備認證資格,像是由法院、外交部認可的翻譯人員,這代表不是所有翻譯公司都能處理留學相關翻譯,越南當地也有特定公證機關出具的翻譯,申請人要確認台灣方是否接受這類文件,否則還得重翻一次。

 

除了內容正確,排版與格式也會影響審核效率,學校在收件時,會根據一定的格式要求整理文件,像是每一頁是否有編號、譯文是否標示與原文對應的段落、譯者簽章是否齊全,這些細節若不符,就可能被退件要求重送。

 

很多越南學生會自己找熟人翻譯,但這樣做最大的風險是專業度與責任問題,一旦翻譯內容有誤,申請人無從追究責任,也難以在時限內修改,反之,找有經驗處理學術申請翻譯的團隊,不但懂得學術用語的正確處理方式,也能協助整理整套文件流程,減少申請者在行政流程上的負擔。

 

出國留學本就充滿挑戰,翻譯文件這一步做得好,能幫助整體申請更順暢,不只是語言轉換,更是一種對細節的把關,對越南學生來說,找到值得信賴的專業越文翻譯服務,是通往台灣留學路上的一張通行證。