越南市場這幾年熱度不減,不少企業瞄準當地的製造、消費與觀光潛力,但要進入這塊市場,語言是一道不小的門檻,越文看起來像拼音,實際上卻是結合了拉丁字母、聲調與越南本地語法規則的語言結構,越文翻譯上並不如表面那麼簡單。
很多人以為中越翻譯只要懂中文和越南語就行,實際上兩種語言的詞序邏輯和文化表達差異很大,中文重節奏,講究語意含蓄;越文則講求直接、實際,不太繞彎,當你把一份行銷文案或產品手冊交給機翻處理,出來的內容往往不但不通順,甚至會讓人看不懂要傳達什麼。
中越翻譯常見的錯誤之一,是對動詞與形容詞的濫用,中文裡可以大量使用形容詞堆疊來增強語氣,但這在越文裡很可能會變成過度誇張、不自然的表述,還有一些中文常見詞彙,如「服務至上」、「以人為本」這類抽象詞彙,在越文中則必須用具體情境包裝,否則語氣會顯得空泛。
若是進行英越翻譯,挑戰又是另一回事,英文本身語序清晰、邏輯明確,但與越文的語法結構不同,因此直接轉換常會造成文句混亂,特別是法律、醫療、科技類的內容,一旦處理不當,會讓專業度打折扣,甚至引發理解誤差,進而影響合作或申請流程。
值得注意的是,在越南市場中,翻譯不只是讓內容「看得懂」,而是要讓閱讀者感覺「這是寫給我的」,不管是商務簡報、政府申請書還是產品包裝說明,專業的中越或英越翻譯團隊都會考慮語境、文化適配、句型風格,甚至連標點與字體都會調整,讓整體看起來更地道。
目前不少專業翻譯公司會以雙語譯者為核心,搭配母語審校制度來確保品質,這種結構能有效降低錯譯風險,也能確保最終文件在內容、語感與專業度上都符合使用場景,特別對於需要提交政府或機構審核的文件,這樣的嚴謹流程可以幫你少跑很多冤枉路。
越文翻譯還有一個被忽略的重點——地區詞彙差異,越南南北方有不少用詞不同,語氣也有差異,如果你的文件要發給特定區域的客戶或機構,翻譯時就要特別處理這部分,否則可能一開口就踩雷。
與其花時間東拼西湊,不如交給專業越文翻譯團隊來處理,他們不只是語言的搬運工,更是幫你調整語氣、傳遞價值與訊息的夥伴,如果你準備拓展越南市場,不妨從一組懂你的內容、也懂越南文化的中越/英越翻譯團隊開始,少走彎路、多創成果。