越南市場近年來持續升溫,不論是製造業轉移、品牌落地,還是電商物流的快速興起,越南正在成為企業爭相投入的新焦點,許多台灣企業早已前進越南佈局,但跨文化合作的挑戰從來不只是落地一間辦公室那麼簡單,語言,才是第一道關卡,而在這條語言之橋上,「越翻中」的專業能力,正是溝通順暢與合作成功的決勝點。
別以為懂中文和越南語,就能勝任翻譯工作,實務上,越文和中文在語序、詞彙、邏輯上有許多不對等的地方,舉個簡單例子,越南文中的「pháp luật」直譯是「法律」,但它可能根據句型變成「法令」、「法規」、「法律制度」等不同用法,若譯者對語境理解不夠深入,很容易產生模糊不清的中文表達,讓對方讀完一頭霧水。
企業文件不僅重視語意清楚,更要求風格一致,像是企劃案、投資簡報、流程文件,內容需要專業、條理清晰,而不是直譯式的句子堆砌,越文的長句結構常會把因果、條件、轉折混在一起,如果翻譯時沒有重新整理邏輯架構,中文讀者根本無法快速掌握重點,進而影響企業內部決策節奏。
再談談越翻中在合約上的應用,很多企業進軍越南,第一步就是簽訂合作協議,這裡就不能有絲毫錯誤,像是「bồi thường thiệt hại」這個詞,看起來只是單純的「損害賠償」,但在商務合約中,它可能牽涉到誰對誰負責任、在什麼情況下啟動、金額如何計算等多層意涵,如果譯者對中越法律條款表述不熟悉,很容易因為一個動詞翻錯而導致整段條款無效。
越翻中也不只有文件上的需求,很多跨國會議、商談簡報、培訓課程,也需要同步口譯或逐步口譯的支援,這時,譯者不只要語言好,更要理解產業背景,比如在談製造流程時,「ép phun」不能簡單翻成「噴壓」,而應翻為「射出成型」,否則會造成誤會,具備產業知識的翻譯,才能當好雙方的橋梁,而不只是機械式的語言轉換器。
在品牌行銷這塊,越翻中同樣有它的關鍵角色,很多企業進入越南市場時會翻譯廣告文案、社群貼文、網站內容,這類翻譯強調文化調性,不能單靠字典,比如原本中文的標語「專注每一個細節」若直譯,聽起來可能就沒那麼吸引人,懂行的譯者會根據當地文化偏好,轉化成更貼近越南語感的表達,像是「Từng chi tiết đều được trau chuốt kỹ lưỡng」,就顯得更自然、專業,也更能打動人心。
真正的越翻中專業服務,不只解決語言問題,更提升了企業的合作效率與專業形象,當越南夥伴可以透過清楚易懂的中文內容快速理解需求,當台灣端能藉由正確的越文輸出精準傳遞決策意圖,整個跨國團隊的運作自然更順暢,溝通成本也會大幅降低。
語言不只是工具,更是一種商業策略,選擇一個專業的越翻中團隊,等於為企業打造出一座穩定的合作橋樑,在東南亞競爭日益激烈的今天,語言的精準與速度,往往就是搶下機會的關鍵。