越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

台灣用語直接翻成越文會鬧笑話?在地文化中文翻譯越文技巧大公開!

2025-03-05

把台灣的中文翻譯越文,聽起來好像只是語言轉換,實際做起來卻是文化地雷區,別以為照字面翻就萬無一失,有時候一不小心,整句話不只失去意思,還可能鬧出大笑話,想讓翻譯讀起來順眼又不尷尬,得先搞懂什麼是“台味用語”,再學會怎麼在越文裡找到剛剛好的替代。

 

先說個經典例子,台灣人愛說「這東西很佛心」,意思是價格便宜又有誠意,但你直接翻成「tấm lòng Phật(佛的心)」或「giá rẻ như cho(便宜到像送的)」可能就怪怪的了,越南人會覺得這東西和佛教有什麼關係?甚至會以為你在講宗教課,正確做法應該換個角度來表達,像是「giá cả hợp lý và chất lượng tốt(價格合理、品質好)」就清楚又自然。

 

再來是台灣很愛用的「加油」,不論是打氣、鼓勵、還是祝福通通一句「加油」,可越南人不這樣講啊,如果你硬翻成「đổ xăng(加汽油)」,只會讓人一頭霧水,比較對味的說法應該是「Cố lên!(撐住!)」,或是「Chúc bạn thành công!(祝你成功!)」,根據上下文選詞才不會翻得尷尬。

 

還有一類讓人翻到頭痛的,就是台灣的流行語或梗,像「超瞎」、「爆雷」、「耍廢」這些詞,一般的字典不可能查得到,這時候就不能硬翻,要懂得抓住情境,像「爆雷」是劇情被透露,越南翻成「tiết lộ nội dung phim」就很到位;「耍廢」則可以用「lười biếng」或「không làm gì cả」來處理,比死守原詞好多了。


37750752_l越南20250305.jpg再講一個容易翻錯的狀況,就是台灣口語裡常出現的食物用語,像「吃到飽」、「涮涮鍋」、「雞排」這些,在越南沒直接對應詞,你如果把「吃到飽」直翻成「ăn đến khi no」就太普通了,應該是「buffet」才對味,「雞排」也別硬翻成「miếng thịt gà chiên」那麼長一串,直接說「gà rán kiểu Đài Loan」還比較吸睛。

 

翻譯不是考語法,是在幫人建一座橋,文化不同,講法自然不同,有時候你覺得沒什麼的詞,對方看了卻是一頭霧水,要翻得自然又讓人看懂,真的需要花一點功夫研究當地的說話習慣,有時甚至得回頭問自己,這句話的重點到底是什麼?它想表達的是情緒?畫面?還是某種行為?抓住那個核心,再去越文裡找最貼近的詞,才會翻得剛剛好。

 

不論是寫廣告、產品文案、還是社群貼文,面對越南市場時都不能只靠翻譯軟體,因為那種一對一的字詞轉換,只會讓文章失去溫度,甚至讓品牌形象變得生硬,會說話的人,才能抓住觀眾,會翻譯的人,也得會說當地的話,只要掌握語感、理解文化、尊重差異,中文翻譯越文其實可以很迷人,甚至比原文還吸引人。