越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

大學招生想吸引外籍學生?中文翻譯越語品質可能是關鍵門檻

2025-06-25

越南學生越來越多選擇到台灣升學,不只是因為學費比歐美親民,更多是因為台灣在科技、醫學、設計等學科的實力早已躍上國際,各大學紛紛推出中文翻譯越語版招生簡章、課程介紹、獎學金方案,但成效有沒有達標,往往取決於一件事:越語翻譯的品質。

 

對越南學生來說,招生資料就是他們認識學校的第一扇門,若語句不順、詞不達意,或翻得像機器人拼出來的文句,不但會讓他們失去信心,還可能誤解關鍵資訊,例如申請條件、文件截止日期或入學流程,有些翻譯甚至出現中越文法混用、錯譯校名或地點的情況,連校方自己看了都皺眉,更不用說家長與學生的觀感。

 

中文翻譯越語的挑戰在於兩種語言的結構差異極大,越南文不像中文那麼重視「語境留白」,反而更依賴清楚的主詞、時態、語序,中文喜歡簡潔與彈性,但一旦照著原句直翻到越文,就可能讓讀者覺得模糊、不清楚誰是行動者,當學校想用中文呈現「獲選學生將獲得兩年學費減免」,如果翻成越文沒有清楚標明「對象」與「條件」,可能會讓學生誤以為是所有申請者都能免學費。

 

另一個常見問題是語言調性,台灣高校的招生文件通常語氣親切、有溫度,帶點鼓勵性質,但翻成越文時若全篇都是公文腔,讀起來就像是法規通告,感受不到那份誠意,相反地,也不能太過口語,否則會失去應有的正式性,這就需要翻譯者對教育文化雙方都有一定敏感度,懂得拿捏詞語的分寸。


105087215_l越南20250625.jpg細節上,像「修業年限」、「學分抵免」、「系所簡介」這些詞,如果直接翻出不常見的學術用語,越南學生可能會看不懂,優秀的翻譯不只是轉換語言,更是轉換「理解方式」,用越南本地學生熟悉的說法,甚至加入簡單註解,就能大幅提升閱讀體驗。

 

除了語言本身,還有排版與格式的處理,有些學校的越文翻譯是直接把中文框架套用進去,結果段落邏輯不通、標題層級混亂,使用者看完也不知道資訊重點在哪裡,專業的越語翻譯應該包含簡易的版面設計優化,讓閱讀流程自然順暢,資訊架構清楚有層次。

 

越語翻譯的品質,不只影響學生有沒有申請興趣,也關係到學校形象與招生成效,試想,當越南家長翻閱招生手冊時,看到一份語句清晰、內容完整的資料,自然會對學校產生信任感,這種信任,是建立在細節上,而這些細節往往藏在一段翻譯的語調、詞彙選擇、甚至一個標點符號裡。

 

若台灣高校真心想拓展東南亞學生來源,那中文翻譯越語就不該只是交給誰會雙語就好,而是要視為一項國際化行動的一環,投入翻譯預算不是多花錢,而是為了讓溝通真正發生,讓優秀的學生有機會看見你,也有意願靠近你。