越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

你學的越南語,為什麼越翻中卻怪怪的?

2025-04-16

花了好多時間學越南語,單字量破萬,發音也練到讓越南人都點頭,結果一開始越翻中,怎麼讀起來還是怪怪的?不是語病,就是語氣不對,其實這不是你的越南語不好,而是翻譯這件事,本來就不只是語言問題。

 

最大原因是中越兩邊的思考方式差很多,越南語習慣直線敘述,一件事情從頭講到尾,不太跳躍,結構也比較鬆散;中文則更喜歡歸納整理,強調層次分明,先大後小,你如果硬把越南語的敘述節奏直接翻成中文,讀的人會覺得拖沓又沒重點,講了半天,不知道重點在哪。

 

常見問題,就是越南語很講「感覺」而不是「結論」,中文一篇文章,常常要在開頭或結尾畫個重點;越南語有時候從頭到尾只是在分享氛圍和感受,不給你一個明確的結果,翻譯的時候如果沒有適度「幫作者補一點邏輯線」,翻出來的中文自然就像在雲端飄,不接地氣。


32653323_l越南20250416.jpg詞彙對應,也是讓人頭痛的一關,越南語有很多詞,意思很接近,但輕重、情感色彩差異很大,舉個例子,「thích」跟「yêu」,中文都可以翻成「喜歡」,但前者輕鬆、後者強烈,如果不分場合硬套上「喜歡」兩個字,會讓人搞不清楚這段感情到底有多深,細節掌握不好,翻譯出來的東西就像穿錯尺寸的衣服,哪裡都卡卡的。

 

文化背景差異,也是讓越翻中怪怪的隱形殺手,越南語裡有很多社交用語,看似普通,背後其實藏著地位、親疏、尊卑的細膩界線,比如一句簡單的「cảm ơn」,在不同場合要不要加敬語、要不要加名字,都是有講究的,翻成中文時,如果照字面翻成「謝謝」,沒有處理上下文氣氛,很容易失去原來的禮貌或溫度。

 

越南語的語氣助詞也很豐富,像是「nhé」、「ạ」、「nhỉ」,每一個小尾音都在調整整句話的情緒色彩,中文裡雖然也有語氣詞,但位置和作用不同,如果翻譯時不注意,會讓原本親切或撒嬌的語氣,變成冷冰冰的陳述句,氣氛直接跑掉。

 

常見的翻譯陷阱,是過度直譯,很多人剛開始學越南語時,怕漏掉細節,就一字不差搬過來,但越南語的修辭和語序,跟中文邏輯完全不同,直翻出來的中文往往又長又繞,讀者一個轉身就走了,真正好的翻譯,是讀起來像是原本就用中文寫的,而不是讓人看出翻譯痕跡。

 

學好越南語是基本功,想翻得自然又順,還得練文化敏感度、邏輯轉換能力,還有一點點厚臉皮去重新編排,越翻中不是考試,沒人在乎你是不是每個單字都對,讀者只在乎,看完這段文字,腦袋裡有沒有浮現出對的感覺。