越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

在地化不是逐字翻!品牌如何做好越文翻譯社的報價策略?

2025-04-09

把一段中文內容轉成越文,看起來只是語言替換,但品牌真的敢交給最低價越文翻譯社處理嗎?尤其是要進軍越南市場的時候,翻譯不只是語言技術,還牽涉到語感、文化、商業溝通邏輯,錯了一個詞可能就讓整個行銷訴求失效,這也讓不少品牌開始意識到:報價策略得重新看待,不能只看字數單價,而是要看「值不值得」。

 

一般找翻譯社時,品牌最常問的是:多少錢一字?這種問法適用在文件類型明確、語氣中性、無需轉換語境的情況,例如公司內部流程或產品參數,但如果牽涉到市場行銷、產品上架、社群經營這類型的溝通內容,逐字翻完全不夠力,越南消費者習慣的語感、句式、甚至圖文配置,和中文品牌內容大相逕庭,照著字面翻會讓文案看起來毫無吸引力,甚至像是自動翻譯的廣告,點擊率不升反降。


48759298_l越南20250409.jpg越文翻譯社在接案時也會根據文本屬性來估價,只要是偏行銷、創意、品牌包裝,翻譯費用就會比普通商業書信高,因為這不再只是翻譯,而是「在地化」,這個詞說起來簡單,實際執行卻牽涉文案改寫、文化調整、法律審視等多層面,品牌如果對內容有特別要求,例如要保留 slogan 節奏感、選詞要貼近當地網民語感、或是需要不同版本測試,那就不能用每字單價去壓低費用,反而應該提供內容背景與使用目的,讓翻譯社做出分層報價。

 

這時候就會發現,選擇翻譯社時,不能只看價格清單,而是要問對問題,像是:「你們有在幫 FMCG 品牌做社群文案嗎?」「這類句型你們會做語感調整還是直接翻?」「譯稿會提供多版本選擇嗎?」這些問題會幫助品牌釐清對方的處理模式,避免交出去的內容翻出來後根本不能用,還要花雙倍預算找別人救援。

 

越文屬於黏著語,詞序與邏輯常常和中文不同,若品牌調性是活潑的,就不能期待一個不懂當地社群文化的譯者能還原語感,專業翻譯社會根據行業別配置擅長該領域的譯者,有些還會再找母語審稿者進行「自然度」修正,這種品質層級的差異,是不是值得投資,其實取決於內容對品牌的價值與使用目的。

 

若是大量產品資訊、簡單操作流程這種內容量龐大、但重複率高的資料,可以跟翻譯社談 CAT 工具支援,這樣不但能維持用詞一致性,還能有效壓低成本,重點在於溝通清楚哪部分要創意思考,哪部分只需要語意清楚就好,避免一刀切地報價。

 

當品牌開始把越南市場視為戰略據點,翻譯就不再只是成本支出,而是策略投資的一環,越文翻譯社是否能理解品牌語調、是否能做到語境轉換、是否具備母語審查機制,都會直接影響成果的說服力與商業價值,如果只是從單價去比,反而會失去長期合作的品質保障。真正有效的報價策略,是雙方都了解需求、標準與預期,讓翻譯變成品牌聲音的一部分,而不是語言轉換的外包項目,當你把越文翻譯當成品牌的一環來經營,你會發現那些字字句句,其實正是開啟市場的敲門磚。