越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

商品翻譯不夠準?英語翻譯越語錯影響銷售力你知道嗎?

2025-03-19

有時候一款產品好不好,不是光看外型或功能,還得看介紹怎麼寫,尤其要打海外市場時,英文翻譯變成品牌說話的第一步,但如果這一步走歪,整個銷售節奏可能就被帶偏了,很多人沒注意到,英語翻譯越語不只是語言問題,它還直接關係到商品被怎麼理解、甚至會不會被買單。

 

像是某些台灣品牌產品說明裡很愛用的「質感升級」這句話,英文常會被硬翻成 "upgraded texture",聽起來沒錯,但外國人看到這個詞,根本不會聯想到是高級感,而可能以為你是把原料變成新的手感,像塑膠變皮革這種,結果你想傳達的「高級」概念完全消失,還可能讓人摸不著頭緒。

 

又或者你在產品標語上寫 "Beauty that touches your soul." 聽起來好像很有詩意,中文翻回來也會是「觸動靈魂的美」,但這樣的表達如果套用在一個普通保養品上,其實有點過度渲染,對很多海外消費者來說,會懷疑這是誇大不實,反而像 "Subtle radiance for your everyday glow." 這種簡單又自然的句子,更貼近他們的審美和語感。


37959804_l越南20250319.jpg語意模糊的翻譯常常也會造成退貨或負評,有些買家是看著網頁上的介紹買東西,如果商品描述太誤導,實際收到的東西跟他們想的不一樣,不只是賣不掉,還可能留下負面印象,比如你把一個小型收納盒翻成 "compact storage solution",結果客人以為是可以放一堆東西的大容量收納櫃,那當然翻車,

 

文化差異也會造成誤解,像是東方品牌很愛強調「淨化」、「排毒」,在英文裡翻成 "detox" 看似沒問題,但這個詞在某些市場已經變成一種偽科學的標籤,容易被當成不可信任的噱頭,這種翻譯不只沒幫忙,還可能削弱品牌公信力。

 

還有一個常見問題是語法順序亂套,中文可以把修飾詞一層一層疊上去,但英文如果照搬這種模式,只會讓人覺得你在堆詞沒重點,例如:"This multifunctional, user-friendly, space-saving kitchen tool..." 太多形容詞堆疊,反而讓重點模糊,好翻譯應該抓核心功能,把該說的說清楚,不是堆出一堆詞就結束。

 

所以說,不準的翻譯不只是字錯、文不順,而是整個商品定位、語氣、形象都被帶歪,真正會讓人想下單的翻譯,講求的是語境對位、情感共鳴,還有一點點行銷直覺,如果只用「翻得懂」來衡量好不好,那很容易掉進語言陷阱,把品牌形象拱手讓人誤會。

 

英語翻譯越語在商品銷售裡,其實是前線的角色,把商品說對話,比什麼都重要,那怕只是一句標語,一個功能說明,都可能是影響轉換率的關鍵,別小看那些句子背後的分寸,它們有可能就是讓你從點閱變成交的關鍵差距。