越文翻譯資訊詳情

后冠越語翻譯社—最快捷的翻譯資訊,最合理的翻譯價位

想拓展越南業務,這些常見合約用語的中文翻譯越語你一定要懂!

2025-02-27

想拓展越南業務,這些常見合約用語的中文翻譯越語你一定要懂!

在越南拓展業務,不是只會講“你好”、“謝謝”就能搞定的事,當雙方進入談判階段,合約自然是不能含糊的重點,不過,合約上那些看似簡單的詞,其實背後都藏著不少陷阱,如果中文翻成越文的時候沒處理好,一不小心就可能讓整份合約失去法律效力,甚至在法律糾紛時陷入劣勢,所以,幾個關鍵用語真的得搞清楚。

 

1. 合同(Hợp đồng)

這個詞常見到不想再見,但它的翻譯不能有偏差,不只是直接照字面翻,還要看上下文,例如“勞動合同”應該是 Hợp đồng lao động,不是單純套上“Hợp đồng”兩個字了事。

 

2. 雙方同意(Hai bên đồng ý)

這聽起來很直白,但有時候中文的語氣比較含糊,翻成越文時就得明確標出“同意”是基於什麼前提,否則很容易被理解為雙方已經達成無條件承諾。

 

3. 有效日期(Ngày có hiệu lực)

這一條常被忽略,中文說“自簽署日起生效”,但越文必須清楚寫成 Có hiệu lực kể từ ngày ký hợp đồng,少了“kể từ”(自…起),法律效力就可能不被認可,

 

4. 不可抗力(Bất khả kháng)

很多人以為這就是“天災人禍”的意思,但其實法律上的“不可抗力”範圍比想像中窄,翻成越文時要加註範圍說明,不然到時遇到問題,對方可能會說這個條款根本不成立。

 

5. 爭議解決(Giải quyết tranh chấp)

這個詞最容易出現模糊地帶,中文講“協商為主,訴訟為輔”聽起來很友善,但越文翻譯時要寫明如果協商不成,具體是哪一個法院或仲裁機構負責處理,不然等到真的有爭議時會很難收場。

 

6. 保密義務(Nghĩa vụ bảo mật)

這句看似標準條款,但實際翻譯要非常具體,包括保密的範圍、期限、責任人等,不然對方若洩密也可能會說合約裡沒明講就不算違約。

 

7. 合同終止(Chấm dứt hợp đồng)

中文常寫“甲方有權提前終止”,但這樣翻成越文太籠統,很容易引發誤解,建議把“提前通知天數”、“違約責任”等細節都寫上去,例如 Phải thông báo trước 30 ngày bằng văn bản(需書面提前30天通知),才算周全。

 

8. 付款條件(Điều kiện thanh toán)

越南法規對付款條件很在意,如果只寫“分期付款”而沒有附上金額、日期,就容易被認為不具約束力,翻譯時應清楚列出具體時間表與金額,越文表達也要準確才不會留下模糊空間。


47238457_l越南20250227.jpg這些看似簡單的用語,一旦放進合約中,就變得不那麼好處理了,別以為有翻譯軟體就萬事搞定,合約語言的專業程度還是得靠熟悉商業與法律兩邊的翻譯人才撐場,畢竟,出錯的不是一兩句話,而是整個跨國業務的安全感。

 

準備在越南展開合作,別只顧著算數字,語言細節更要到位,真的想放心簽字,找對中文翻譯越語,是你進軍海外的第一步保障。